آخرین خبرها

El Condor

El Condor Pasa

 

 

سال 1367 یک نوار کاست داشتم که با خش خش فراوان   پر بود از ملودی‌های معروف. ملودی هایی که آخر شب‌ها در آرامش و سکوت بارها به آنها گوش داده بودم و حس خوبی داشتند. آن زمان هیچ‌کدام را نمی‌شناختم. سالها بعد فهمیدم یکی از آن موسیقی‌ها به نام “ال کندور”  قطعه‌ای است بومی کشور پرو که یک قرن دست به دست گشته و هزاران اجرا داشته است و شعرهای مختلفی با آن به زبان پرویی، اسپانیایی و انگلیسی خوانده‌اند.کندور به زبان پرویی همان “کرکس” است. نمادی از آزادی. پرندهای که در قله‌های کوه‌های آند زندگی می‌کند و در آسمان آبی آمریکا به پرواز در میآید.  ال کندرو یا ال کندور پاسا در واقع یک ملودی است که میراث فرهنگی مردم پرو به شمار میآید و بسیاری از خوانندگان جهان را جذب کرده است تا با آن بخوانند یا فقط ملودی آن را اجرا کنند. متن به اسپانیایی و انگلیسی  هم وجود دارد اما با متن قدیمی بومی پرو تفاوت دارند. از کسانی که در یک اجرای بومی گروه موسیقی پرو در پاریس این قطعه را شنیدند “پل سیمون ” و ” آرت گارفونکل” بودند که شیفته ی آن شدند و اجرایی خاص ازآن را ارائه دادند. در واقع پل سیمون ترانه ی معروفی را برای این موسیقی نوشت و تا به امروز از مشهورترین و پرطرفدارترین قطعات موسیقی پاپ شده است. بگذریم خیلی طولانی شد! بهترین چیز شنیدن خود قطعه و دیدن برخی اجراهای آن است.

 

 

اجرای پل موریه از قطعه. همان اجرایی که در نوجوانی می شنیدم. 

این هم یک اجرای توسط هنرمندان پرو. ال کندور با متن های متفاوتی خوانده شده است. متن این کار به زبان پرویی در ادامه آمده است.

 

El Cóndor Pasa
El cóndor pasa el cielo de Perú
y el sol, hijo es, del Perú, Inca, Inca
Volando por sobre los Andes va
amor, un guardián, del pueblo indio.

No hay conquistador capaz
de doblar tu valor
Inca, eres hijo del sol
de Atahualpa, el valor
hijo sos, del Dios, Inca

Yaw kuntur llaqtay urqupi tiyaq
maymantam qawamuwachkanki, kuntur, kuntur
apallaway llaqtanchikman, wasinchikman
chay chiri urqupi, kutiytam munani, kuntur, kuntur.
Qusqu llaqtapim plazachallanpim suyaykamullaway,
Machu Piqchupi Wayna Piqchupi purikunanchikpaq.

Oh majestuoso Cóndor de los Andes
llévame, a mi hogar, en los Andes, Oh Cóndor
Quiero volver a mi tierra querida y vivir
con mis hermanos Incas, que es lo que más añoro oh
Cóndor
En el Cusco, en la plaza principal, espérame
para que a Machu Picchu y Huayna Picchu
vayamos a pasear

این هم یک اجرای زنده و بی کلام. بدون شرح!

 

از ال کندور اجراهای بسیاری است. نزدیک به چهار هزار اجرا! پل سیمون و آرت گارفونکل هم از این وسوسه به دور نبوده اند با این ملودی کاری بسازند. البته اجرای سیمون بسیار مشهور شد . متن انگلیسی ان  هم در پایین تصاویر آمده است. این متن شعری است که سیمون خودش نوشته است.

I’d rather be a sparrow than a snail
Yes, I would
If I could
I surely would

I’d rather be a hammer than a nail
Yes, I would
If I only could
I surely would

Away, I’d rather sail away
Like a swan that’s here and gone
A man gets tied up to the ground
He gives the world its saddest sound
It’s saddest sound

I’d rather be a forest than a street
Yes, I would
If I could
I surely would

I’d rather feel the earth beneath my feet
Yes, I would
If I only could
I surely would

درباره‌ی سعید شاه حسینی

2 نظر

  1. و همیشه دغدغه هاتون جذاب و شنیدنی و دیدنی هستن

  2. دلچسب وگوارا بود .لطفا زود به زود به روز شوید 🙂

جوابی بنویسید

ایمیل شما نشر نخواهد شدخانه های ضروری نشانه گذاری شده است. *

*